Rubin Kostov felvétele
Vályi Horváth Erika nemrégiben elnyerte a műfordítói Madách-díjat Svetlana Žuchová Yesim című művének magyar nyelvű átültetéséért.
A díjat a Szlovák Irodalmi Alap évente ítéli oda az előző évben megjelent legjobb magyar műfordításért. A kortárs szlovák, cseh és német próza kiváló fordítójával, az Új Szó egykori munkatársával szakmáról, irodalomról, hídszerepről beszélgettünk.
Meglepetésként érte a fordítói Madách-díj? Mennyire kiszámítható, kikövetkeztethető egy-egy irodalmi elismerés? Eljut a kötet azokhoz az olvasókhoz, akik ez ideig alig találkoztak pszichiáterrel? Mi lehetne az, ami a két kultúra közti elmélyülést még inkább szolgálná? Miben rejlik a jó műfordítás? Tizenkilenc regényt fordított magyarra, van kedvence?
Ezekre a kérdésekre is választ kapnak, ha a már megvásárolható Vasárnapban elolvassák Récsei Noémi interjúját.
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.