A tehetséges fiatal magyar szerző Marosz Diána, főleg blogjának köszönhetően vált ismertté a szlovák olvasóközönség számára is, olyan lenyűgöző és játékos, ugyanakkor tanulságos és nevelő szándékú történeteket írt eredetileg saját gyermekeinek, mely teljesen mellőzi a didaktikusságot.
Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy Anya meg egy Apa, akik két gyerekükkel éldegéltek egy hegyek között megbúvó kis faluban, egy messzi-messzi országban, valahol a világ másik felén. Benőke, a fiú volt az idősebb, Hanga, a lány a fiatalabb. Hanga és Benőke apukája és anyukája két különböző országban született, és két különböző nyelvet beszélt. Amikor összeházasodtak, megállapodtak abban, hogy a gyerekeiket mindkét nyelven meg fogják tanítani. Apa, aki Baricskaországban született, és baricskául beszélt, elhatározta, hogy a gyerekeihez is csak ezen a nyelven fog beszélni. Anya, aki Mekeleországban született, és a mekele nyelv volt az anyanyelve, szintén megfogadta, hogy ezen a nyelven szól majd a gyerekeihez. Hiszen minden ember számára az a természetes, ha anyanyelvén beszélhet.
Ezek a gyerekek édesanyjukkal csak mekeléül, apjukkal csak baricskául beszélgetnek, és a szüleiktől tanulják meg fokozatosan, mit jelent elfogadónak, megértőnek és toleránsnak lenni másokkal még akkor is, ha azok velünk nem viselkednek rendesen, és hogyan kell kiállni saját személyiségünkért, igazunkért úgy, hogy azzal senkit ne bántsunk meg. Számos olyan helyzetbe kerülnek és kell megoldást találniuk, amilyenbe akármelyik kisebbség tagja nap mint nap kerülhet, és ők a történet végére mindig meg is találják a legokosabb megoldást.
Marosz Diánának sikerült beleélnie magát a gyermeki lélekbe, s a lehető legvarázslatosabb dolgokat hozta onnan elő. Szövegei attól is annyira hitelesek, hogy ő maga neveli ezeket a gyerekeket a szlovák környezetben magyar anyanyelvűnek, elfogadónak és megértőnek, ugyanakkor megmutatja azokat a csalódásokat és kudarcokat is, amelyek érhetik őket mind az egyik, mind a másik oldalról. Tanulságos történetek minden korosztály számára, a legcélszerűbb pedig, ha a szülő együtt olvassa gyermekével, tanár a diákjával.
A szlovák fordítás Lucia Molnár Satinská munkája, aki ugyancsak kétnyelvű családot alapított, csak éppen fordítva, ő a szlovák anyanyelvet biztosítja két kisgyermeke számára, férje pedig kizárólag magyarul beszél velük. Így a műfordító a legteljesebb mértékben volt képes azonosulni a szöveggel, ennek eredménye lett ez a kétnyelvű könyv, mind a szlovákiai magyar gyerekek, mind a magyarországi szlovákok és egyébként is minden magyar és minden szlovák számára nagy-nagy tanulságul. Ráadásul a párhuzamos olvasás a kölcsönös nyelvtanulást is segíti.
Itt a lehetőség, hogy megrendelje ezt a könyvet.
- több példány rendelése esetén mennyiségi kedvezményt nyújtunk
- a Vasárnap- vagy Új Szó-előfizetők még engedményesebben juthatnak hozzá
Rendelje meg most magának, gyermekeinek, rokonainak, barátainak vagy akár tanítványainak egy közös megrendelőn! RENDELJE MEG ITT!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.