Rendhagyó (és elszomorító) helyszínen, a Bálna Honvédelmi Központban tartották az év egyik legnagyobb könyvünnepét Budapesten. Bár nehéz ünnepről írni, amikor egy emelettel lejjebb tankok, ágyúk és fegyverkiállítás van abban a térben, ahol kultúrák, emberek és irodalmak közötti párbeszédről lenne szó… napokon keresztül. De hát, ahogy egy arrajáró a Visegrádi Pódium egyik beszélgetésén megjegyezte: „Ez a realitásunk.”
A 30. Nemzetközi Könyvfesztivál Visegrádi Pódiuma, azaz a magyar, szlovák, cseh és lengyel irodalmi újdonságokat bemutató beszélgetéssorozat fő témája a mindannyiunk életét meghatározó, nagy történelmi események mögött megbúvó kis történetek voltak: a család, a kisember életének pillanatnyi villanásai, és a történelem, a háborúk női „szemszöge”, a nők megélései.
Az október 9–11. között megrendezett V. Bázis Fesztivál témája a zene volt, de a pódiumbeszélgetések és a koncertek mellett teret kapott a képzőművészet és a frissen megjelenő könyvtermés is a színes programban. Németh Zoltán Állati férj (Zvierací manžel, Abacus+, Jitka Rožňová fordítása) című verseskötetét a Novotvar fesztiválon Viliam Nádaskay mutatta be. Etela Farkašová Anasoft litera fődíjas regényének, A forgatókönyvnek a magyar fordítását Tomko Noszek Barbara méltatta (Womanpress, Vályi Horváth Erika fordítása). Az Abacus+ kiadó öt új kiadványát szombat délután mutatták be az Ifjú Szivek Táncszínházban. Michal Habaj Az égbolt gyökerei című verseskötetéről Bedecs László irodalomtörténész beszélgetett a könyv fordítójával, Merva Attilával. N. Tóth Anikó mesekönyvét, a Fedezz fel!-t Vályi Horváth Erika ismertette, és felhívta a figyelmet a mese interaktív és korszerű jellegére. Lukáš Cabala Emlékszel majd Trencsénre? című regényét (Böszörményi Péter fordítása) Csanda Gábor mutatta be. Visy Beatrix Slavka Liptáková családregényét, az Anyák földjét (Vályi Horváth Erika fordítása), Csanda Máté pedig Németh Ilona háromnyelvű könyvét, A jövő kertjeit ismertette a jelenlévőkkel.
„Nagyon örülök, hogy ennyien ellátogattak a fesztiválra, és kíváncsiak voltak a könyveinkre, a jövőbeli kiadói terveinkre. Fontos visszajelzés számunkra, hogy a visegrádi irodalomra való fókuszálás is egy elképzelhető irány, mert jó, ha ismerjük, milyen értékek születnek a szomszédos országokban” – mondta Vályi Horváth Erika műfordító, az Abacus+ kiadó egyik alapítója a Vasárnapnak. –
„Értelemszerűen egy kiadó akkor működik jól, ha olyan könyveket jelentet meg, amelyek piacképesek, haladnak a korral, és reflexiót váltanak ki a közösségben, tehát írnak róluk a lapokban. És ami a legfontosabb, hogy az olvasók meg is vásárolják ezeket a kiadványokat.”
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.