Amit nem tudtál Frédiről és Béniről

d

Amerikában 65 éve sugározták először a Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki című sorozatot. Az Oscar-díjas animátorok, William Hanna és Joseph Barbera fejéből kipattant vígjáték gyerekeket és felnőtteket egyaránt megszólított, Magyarországon pedig különös népszerűségnek örvendett. Íme néhány érdekesség a rajzfilmklasszikusról!

Mindenki családja

Ez volt az első animált sorozat, amit főműsoridőben adtak, csaknem 30 évvel A Simpson család előtt. A terv pontosan ez is volt; megteremteni egy minden korosztály számára vonzó rajzfilmet a korabeli sitcomok alapján. A főszereplők eredetileg ókori rómaiak lettek volna, majd zarándokok, később közönséges parasztok. Végül a kőkorszaki társadalomban rejlő humoros lehetőségek miatt döntöttek az ősemberek mellett.

Életemet a szerepért

A két főszereplő szinkronszínésze szívét-lelkét beleadta a szerepbe. Fred „subidubidúját” (angolul „jabadabadú”) a figurát megszólaltató Alan Reed improvizálta anyja egyik gyakori, nyelvjárásban elhadart szólása alapján. Mel Blanc ugyan nem rögtönzött legendás felkiáltásokat Béni számára, de még akkor sem hagyott fel a szinkronizálással, amikor egy autóbaleset után a kórházi ágyról kellett dolgoznia.

Gyújtsunk rá, Béni!

Frédi és Béni egy ideig a Winston cigarettamárka reklámarcai voltak. Az epizódok végén rendszeresen lejátszottak egy animált reklámot, ahol a két kőkorszaki szaki a kerti munka helyett félrevonult cigizni, majd a feleségeik megdobálták őket szerszámokkal. Egy 1970-es amerikai törvény azonban betiltotta a cigarettareklámokat, így Frédi és Béni egy egészséges szőlőlémárkát kezdtek reklámozni helyette.

A többmilliós kislány

Fred lánya, Enikő (angolul Pebbles) eredetileg fiú lett volna. Az alkotót, Joseph Barberát állítólag felhívta egy, a sorozatból készülő játékokért felelős személy, és amikor megtudta, hogy a tervezett kisbaba fiú lesz, ezt mondta: „kár, ha lány lett volna, akkor nekem meg egy jó ajánlatom lett volna”. Barbera ott helyben meggondolta magát, végül pedig csaknem 3 millió, Enikő alapján készült játékbabát adtak el.

Költői túlzás

Magyarországon 1966-tól sugározták a sorozatot, és hamar közkedveltté vált, köszönhetően Romhányi József író frappáns fordításának. A versbe szedett, szójátékokra épülő szinkront a kritikusok közül ugyan sokan nem szívlelték, a közönség viszont azonnal megkedvelte, és még az a (máig megerősítetlen) pletyka is elterjedt, hogy Amerikában az egész szériát újsaszinkronizálták a magyar fordítás mintájára.

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa a Vasárnap.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Korábbi cikkek a témában

Ezt olvasta már?