Igaz mese – két nyelven – egy könyvben
A tehetséges fiatal magyar szerző, Marosz Diána főleg blogjának köszönhetően vált ismertté a szlovák olvasóközönség számára is, olyan lenyűgöző és játékos, ugyanakkor tanulságos és nevelő szándékú történeteket írt eredetileg saját gyermekeinek, mely teljesen mellőzi a didaktikusságot.
Zseniális történet:
Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy Anya meg egy Apa, akik két gyerekükkel éldegéltek egy hegyek között megbúvó kis faluban, egy messzi-messzi országban, valahol a világ másik felén. Benőke, a fiú volt az idősebb, Hanga, a lány a fiatalabb.
Hanga és Benőke apukája és anyukája két különböző országban született, és két különböző nyelvet beszélt. Amikor összeházasodtak, megállapodtak abban, hogy a gyerekeiket mindkét nyelven meg fogják tanítani.
Apa, aki Baricskaországban született, és baricskául beszélt, elhatározta, hogy a gyerekeihez is csak ezen a nyelven fog beszélni. Anya, aki Mekeleországban született, és a mekele nyelv volt az anyanyelve, szintén megfogadta, hogy ezen a nyelven szól majd a gyerekeihez.
Hiszen minden ember számára az a természetes, ha anyanyelvén beszélhet.
KÉREM A KÖNYVET ÉS A BÓNUSZ AJÁNDÉKOT!
MAGYARORSZÁGI ÉRDEKLŐDŐK a Kalendárium Press oldalán vásárolhatják meg, ITT.
Kétnyelvű mesekönyv? Hát az meg minek?!
Elég, ha egy nyelven megértem a történetet, minek nekem a másik nyelven is ugyanaz?
Így könnyedén és játszva gyakorolhatom a másik nyelv szavait és szófordulatait.
Miért lehet érdekes ismerni egy olyan történetet, ahol az anya anyanyelvén tanítja gyermekeit, miközben apanyelvű környezetben élnek?
Mert bár sok hasonló cipőben járó embert ismerünk, mégis meglepő lehet, mennyi speciális helyzettel szembesülnek.
Eredetileg a történetek belső családi használatra, anyanyelven íródtak.
Ez még inkább növeli a bensőséges hangulatot, hiszen csak a nagy érdeklődésre való tekintettel öltött könyv formát, és készült el a szlovák nyelvű fordítása.
A legtöbb mesekönyv…
- Cselekvésre buzdít, példákkal és történetekkel inspirál bennünket.
- A történetek segítségével tanít legyőzni a félelmeinket, csökkenteni a szorongásainkat egy-egy új helyzettel kapcsolatosan. Megtanít, miként kezeljük konfliktusainkat.
- Minőségi időt és érzelmi kapcsolódást biztosít a történet, illetve a mesélő és az olvasó között. Értelmezési keretet a világhoz és benne a saját életünkhöz, miközben teljes szabadságot abban, mit kezdünk ezzel a kerettel.
- Fejleszti a képzeletet, tudatosabbá tesz az érzelmeinkkel kapcsolatban. Elismeri a nehézségeinket, megoldási utakat kínál, csökkenti a feszültséget.
Ez a mesekönyv ráadásul
- Azonosulási felületet ad a nyelvi kisebbségi vagy hátrányos helyzetű csoportokban élőknek.
- Bemutat más nézőpontokat, élethelyzeteket is, és ez nyitottságra, empátiára nevel. Egy jó mese valahol az élet értelmével is összefügg, megmutatja, hogy mi az igazán értékes. Azt üzeni, hogy az emberek képesek győzni, fejlődni, növekedni.
- Közvetíti, hogy mi a „normális”, magasabb vagy alacsonyabb rendű, milyen viselkedés jutalmazható, hogyan lehet sikereket elérni, hogy működnek emberi kapcsolatok, mikor lehet és kell is szólni, és mikor jobb, okosabb hallgatni.
- Kiemelten élethű, hisz a szerző, Marosz Diána szövegei attól is annyira hitelesek, hogy ő maga nevel szlovák környezetben magyar anyanyelvű gyerekeket, és megmutatja azokat a csalódásokat, kudarcokat is, amelyek érhetik őket mind az egyik, mind a másik oldalról.
- A szlovák fordítás pedig Lucia Molnár Satinská munkája, aki ugyancsak kétnyelvű családot alapított, csak éppen fordítva, ő a szlovák anyanyelvet biztosítja két kisgyermeke számára. Így a műfordító a legteljesebb mértékben volt képes azonosulni a szöveggel.
KÉREM A KÖNYVET ÉS A BÓNUSZ AJÁNDÉKOT!
Minden fejezet:
- Különálló, de egyben is olvasható
- Időrendiségében egymásra épülő, de önállóan is értelmezhető
- Más és más élményekről szól. Egy részük az egyik, másik részük pedig a másik országban játszódik.
- Párhuzamosan olvasható magyar és szlovák nyelven. A magyar nyelvű szöveg a könyv bal, a szlovák pedig mindig a jobb oldalán található.
ÍZELÍTŐ A KÖNYVBŐL - OLVASSON BELE!
Kinek való ez a könyv?
- Felső tagozatos gyerekeknek
- Szülőknek, nagyszülőknek
- Pedagógusoknak: osztályfőnöknek, magyar vagy szlovák szakosoknak, polgári nevelést oktatóknak
- Kétnyelvű közegben mozgóknak
- Nyelvi kisebbségben élőknek
Jó lesz ez a könyv Önnek?
- Igen, ha nyelvi kisebbségben él
- Igen, ha találkozott már a többségi nemzet negatív előítéleteivel
- Igen, ha szereti, ha a történet végére a szereplők megtalálják a legokosabb megoldást
- Igen, ha belülről megmozgatják az életszagú történetek
- Igen, ha szeretne beszélgetést kezdeményezni erről a témáról
- Igen, ha érzékenyíteni akar
- Igen, ha nem akarja, hogy a társadalmi hierarchiát fenntartó burkolt üzenetek ellenőrizetlenül ivódjanak Önbe vagy a gyerekekbe
- Igen, ha motivációra és reményre van szüksége a kisebbségi létet illetően
- Igen, ha szeretné jobban érezni magát
KÉREM A KÖNYVET ÉS A BÓNUSZ AJÁNDÉKOT!
Nem Önnek való:
- Ha Ön egy nyelvzseni, aki szerint felesleges egy ilyen könyvvel szaporítani a könyvtárát
- Ha utálja a kedves, élettel teli meseköntösbe öltöztetett történeteket
- Ha lenézi azokat, akik az „Ahány nyelvet tudsz, annyi ember vagy” közmondással értenek egyet
- Ha a hagyományos nyelvtanulást semmivel sem akarja színesíteni
- Ha rengeteg ideje van kivárni, míg a gyerkőc saját maga is érdeklődni kezd mindkét nyelv iránt
- Ha minden belső vagy külső konfliktusa a nyelvi és nemzetiségi kérdést illetően a lehető legjobban végződött: mindenki elfogadta az Ön álláspontját, és Ön is teljesen azonosulni tudott a vélt vagy valós véleményekkel
Mire használja ezt a könyvet:
- Esti meséhez
- Szerepjátékhoz
- Osztályfőnöki órához
- Nyelvgyakorláshoz
- Beszélgetés elkezdéséhez:
- Ki mit élt meg?
- Ki hogyan dolgozta fel?
- Legközelebb hogyan akarna reagálni?
- Mi a tapasztalat a szűkebb családban, környezetben?
- Ezekből mi a tanulság?
- Miben más ez a könyv, mint az, amit az olvasók a saját életükben élnek?
Miért kell ezzel pont MOST foglalkoznia?
Nézzünk körül: az egynyelvű közegben élők a saját szempontjukból látják a dolgokat, értelmezik a történéseket. Mi, szlovákiai magyarok viszont többé vagy kevésbé, de kétnyelvű közegben élünk, s ránk hatással vannak az egyik és másik nyelvű emberek reakciói, gondolkodás- és érzelmi világa.
Ez a könyv mankóul szolgál, hogy segítsen feldolgozni azt, ami ér bennünket nap mint nap.
KÉREM A KÖNYVET ÉS A BÓNUSZ AJÁNDÉKOT!
Mitől különleges ez a könyv?
Mert érvényes rá a társadalmi felelősségvállalás, hisz a szerző azáltal, hogy megosztja családjuk élettapasztalatait gyerekszempontból is, segít növelni az egész társadalom életszínvonalát.
Mert kényes témáról ír szépen.
Mert megfogalmazza a nehezen megfogalmazhatót.
Mert hiteles és életszerű, hisz a szerző és műfordító is a saját és gyermekei bőrén tapasztalja ezeket az élethelyzeteket hosszú éveken, sőt évtizedeken keresztül.
Mert a felnőttek is szívesen olvassák.
Ki ez a Marosz Diána és miért írt mesekönyvet?
3 gyermekes családanya, aki budapesti magyarként Észak-Szlovákiában él szlovák férjével, családjával
Gyerekeit szlovák környezetben magyar anyanyelvűnek neveli
Eredetileg a történeteket saját gyermekeinek írta, amit a Vasárnap is megjelentett és a nagy sikerre való tekintettel megszületett a könyv gondolata, így a szlovák fordítás is
Évek óta a Vasárnap magazin rendszeres Napló-írója magyarul, aki 2015-től ír blogot szlovákul
VÉGRE KAPHATÓ!
Bónusz, ha most vásárolja meg:
Ajándékozható DVD és 8 oldalas füzet Lénárt Károly esperesplébános igaz történetével, melyért készítői elnyerték a Kárpát-medencei Tudósok Díját.
Itt a lehetőség, hogy megrendelje ezt a könyvet.
-Több példány rendelése esetén mennyiségi kedvezményt nyújtunk
- a Vasárnap- vagy Új Szó-előfizetők még engedményesebben juthatnak hozzá.
- Rendelje meg most magának, gyermekeinek, rokonainak, barátainak vagy akár tanítványainak egy közös megrendelőn!
KÉREM A KÖNYVET ÉS A BÓNUSZ AJÁNDÉKOT!
MAGYARORSZÁGI ÉRDEKLŐDŐK a Kalendárium Press oldalán vásárolhatják meg, ITT.